söndag 19 september 2010

Vad blir valet

Ja, nu har jag försökt att översätta Euskefeurats text men det var inte helt lätt och det blev säkert inte helt rätt men det blev nog lite lättare att förstå ;)

VÖRE VAL’E

HUR BLIR DET VAD BLIR VALET

I jär et nagar tökejen finflos
Jag är inte någon sådan här förmer

å i ha bara gått vanli skåol
och jag har bara gått i vanlig skola

å i jär et så mötje för å pråta
och jag är inte så mycket för att prata

men nö nöges i säj nagar åol
men nu måste jag säga några ord

Vöre val’e nö ätt vale vöre val’e
Hur blir det nu efter valet, nu när det varit val

Vöre val’e, val’e arbetslöusheit
Hur blir det, blir det arbetslöshet

Vöre val’e för’n femte års sneckar
Hur blir det för en femtio år gammal snickare

Vöre val’e, val’e na träarbeit
Hur blir det, blir det något träarbete

Ä jä härrom som tåla opa TV
Är ni här, ni som talar på TV

jä pråta å jä figurär
ni pratar och ni gestikulerar

å jä våra så bli ope öga
och ni är så skenheliga

men vo i vell veta he jär
men vad jag vill veta det är

I ha fälese runt opa bögga
Jag har rest runt och jobbat på byggen

i trätte års ti ållomstansch
i trettio års tid, överallt

I ha jobbe i Stockholm å Polen
Jag har jobbat i Stockholm och Polen

ja överållt där he fannsch
ja, överallt där det fanns

Å no faruln ha i fröse om fengra
Och nog fn har jag frusit om fingrarna

när he ha vöre vinter å kållt
när det har varit vinter och kallt

men att gå söjn vä hennren ine fecken
men att gå ... med händerna i fickorna

he jär ändå de värste bårte ållt
det är ändå det värsta av allt

Å tänk arbetsförmedlingshöuse
Och tänk, arbetsförmedlingshuset

som i sjölv ha vöre vä å gjårt
som jag själv har varit med och byggt

Där ha i nö spronte å tjene
Där har jag nu sprungit och tjänat

i nästan e år å e hårt
i nästan ett år och det är hårt

Ja i ha fälese runt opa bögga
Ja, jag har rest runt på byggen

å böggt i hålva mett lijv
och byggt i halva mitt liv

men om arbetslöusheita jär tacken
men om arbetslösheten är tacken

ja då tråo i att i böre å rijv
ja då sätter jag igång och river

Å fast i jär femti år gåmmal
Och fast jag är femtio år gammal

no kan i ändå breuk e kåbein
nog kan jag ändå använda en kofot

å när i böre å rijv då sko jä veta
och när jag börjar att riva, då ska ni veta

att i lämen et stein opa stein
att jag lämnar inte sten ovanpå sten

4 kommentarer:

  1. Hej.
    Va duktig du är som kan översätta pitemål
    men den första raden betyder Hur blir det . inte som du skrev vad blir valet

    SvaraRadera
  2. Hej!

    Några fler kommentarer: "e år å e hårt" har inget med hårt att göra, utan betyder "ett år och ett halvt", d.v.s. ett och ett halvt år. Och "jä härrom" betyder "ni herrar".

    SvaraRadera
  3. Glasklart när man får hjälp, Tackar!

    SvaraRadera